Skip to content

intermediate_source/torch_compile_conv_bn_fuser.py 번역#1119

Open
skt0725 wants to merge 2 commits into
PyTorchKorea:masterfrom
skt0725:convbn
Open

intermediate_source/torch_compile_conv_bn_fuser.py 번역#1119
skt0725 wants to merge 2 commits into
PyTorchKorea:masterfrom
skt0725:convbn

Conversation

@skt0725
Copy link
Copy Markdown

@skt0725 skt0725 commented May 8, 2026

라이선스 동의

변경해주시는 내용에 BSD 3항 라이선스가 적용됨을 동의해주셔야 합니다.

더 자세한 내용은 기여하기 문서를 참고해주세요.

동의하시면 아래 [ ][x]로 만들어주세요.

  • 기여하기 문서를 확인하였으며, 본 PR 내용에 BSD 3항 라이선스가 적용됨에 동의합니다.

관련 이슈 번호

이 Pull Request와 관련있는 이슈 번호를 적어주세요.

이슈 또는 PR 번호 앞에 #을 붙이시면 제목을 바로 확인하실 수 있습니다. (예. #999 )

PR 종류

이 PR에 해당되는 종류 앞의 [ ][x]로 변경해주세요.

  • 오탈자를 수정하거나 번역을 개선하는 기여
  • 번역되지 않은 튜토리얼을 번역하는 기여
  • 공식 튜토리얼 내용을 반영하는 기여
  • 위 종류에 포함되지 않는 기여

PR 설명

이 PR로 무엇이 달라지는지 대략적으로 알려주세요.

intermediate_source/torch_compile_conv_bn_fuser.py 문서를 새로 번역하였습니다.

@skt0725
Copy link
Copy Markdown
Author

skt0725 commented May 8, 2026

원문 내용 중 같은 문단 제목이 반복하여 등장하는 것을 확인하였습니다. (Fusing Convolution with Batch Norm)
현재 버전에서는 원문 그대로 해당 문단 제목을 두 번 넣어두었으나,
실수일 가능성이 있어 이 부분에 대한 논의가 필요할 것 같습니다!

@hijyun
Copy link
Copy Markdown

hijyun commented May 18, 2026

자연스럽게 번역을 잘 진행하신 것 같습니다.
LGTM !

@NamsanMan
Copy link
Copy Markdown
Contributor

번역하시느라 고생 많으셨습니다.
전체적으로 기술적인 흐름이 잘 유지되어 있고, 코드 설명도 이해하기 쉽게 번역된 것 같습니다!

아래는 이미 다른 분께서 남겨주신 문단 제목 중복 관련 내용과 겹치지 않는 부분 위주로 추가 제안드립니다.

line 152의 "패턴 매처는 형태에 구애받지 않습니다!"는 의미는 전달되지만, 원문의 shape-agnostic 의미를 살리려면 "패턴 매처는 입력 형태에 독립적입니다!" 또는 "패턴 매처는 입력 형태에 구애받지 않습니다!"로 수정하는 것이 더 명확해 보입니다.

line 157의 "모두 출력 채널과 일치하는 형태(num_features,)를 가짐"은 문장 종결이 다소 어색하므로 "모두 출력 채널과 일치하는 형태(num_features,)를 가집니다."로 수정하면 더 자연스러울 것 같습니다.

line 282의 "무궁무진한 일들 중 하나의 예시일 뿐입니다"는 원문보다 의미가 다소 확장된 표현처럼 느껴집니다. "가능한 활용 방식 중 하나의 예시일 뿐입니다" 정도로 번역하면 더 담백하고 원문 의미에 가까울 것 같습니다.

@jykimai
Copy link
Copy Markdown

jykimai commented May 20, 2026

번역하시느라 고생 많으셨습니다!
코드 주석까지 꼼꼼히 번역해주신 점이 인상 깊었습니다.

전반적으로 자연스럽게 잘 번역해주셨고, 두 부분에 대해 다듬어보면 어떨까 하여 제안드립니다:)

라인: line 267 (퓨전 패스 테스트하기 섹션 내부)

  • 현재 번역:
    "# 우리의 커스텀 패턴을 적용하여 컴파일합니다."

  • 근거:
    원문 our custom patternour가 그대로 옮겨져 '우리의'라는 소유격이 들어가 있는데, 한국어 기술 문서에서는 인칭대명사를 생략하거나 다른 표현으로 풀어주는 것이 좀 더 자연스럽게 느껴질 수 있습니다.

  • 제안:
    "# 커스텀 패턴을 적용하여 컴파일합니다."

    또는 앞에서 패턴을 정의했음을 명시하고 싶다면 "# 앞서 정의한 커스텀 패턴을 적용하여 컴파일합니다." 도 좋아 보입니다.

라인: line 244 (ResNet18 성능 측정 섹션)

  • 현재 번역:
    "# ResNet18과 같은 더 큰 모델에 우리의 퓨전 최적화 단계를 테스트하여"

  • 근거:
    같은 fusion pass라는 개념이 앞 섹션 제목(line 196 부근 '퓨전 패스 테스트하기')에서는 '퓨전 패스'로 번역되었는데, 이 라인에서는 '퓨전 최적화 단계'로 표현되어 있어 용어가 다르게 쓰인 것처럼 보일 수 있어서 통일이 필요해 보입니다.
    추가로 '우리의'도 위 제안과 같은 맥락에서 자연스럽게 표현하면 좋을 것 같습니다.

  • 제안:
    "# ResNet18과 같은 더 큰 모델에 이 퓨전 패스를 테스트하여"

다시 한번 번역 수고 많으셨습니다!

@skt0725
Copy link
Copy Markdown
Author

skt0725 commented May 21, 2026

@NamsanMan @hijyun @jykimai
지금까지 코멘트 반영하여 수정하였습니다.
시간내주셔서 피드백 주셔서 감사합니다!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants